Tusif Ahmad

TUSIF AHMAD

Title : Hadha min fadli Rabbi
Size 100 X 100
Code: 13319

Description

Description

Done by hand with a craft blade, this beautiful wall decor is cut to precision. Artwork material is thin sheet of vinyl.

The cost of each paper cut varies depending on size and detail. Please contact me for price.

Customizable? Just message me and I can work with you in whatever custom wall hanging you’d like.

***FRAMES—This listing does not come framed however, you CAN purchase a frame by messaging me. I can add a frame to your order. Frames cost will be separate depending on size of artwork.

The paper cut itself comes in a clear sleeve with round cardboard support. For refunding policies please visit our contact page.

English

English

Hadha min fadli Rabbi is an Arabic phrase whose translation in English nears “This, by the Grace of my Lord,” or “This is by the Grace of my Lord.” Generally speaking, the phrase is most often used to convey a sense of humility and most importantly, gratitude to God for having something, be it material or spiritual, or otherwise, such as a talent one may possess, or good health, good income, good spouse, children, etc.
When uttered by someone, it serves as a reminder that all things are from God alone, and thus, this phrase serves as a way to convey that all credit is due unto Him alone. Additionally, it also serves as a way to express gratitude and appreciation of God for the thing possessed, given, or owned by the person. In this sense, the phrase is closely related to another Arabic term, namely, Alhamdulillah, which conveys the idea of “All praise be to God,” or even, “Thank God,” as it is most often understood by Muslims and Arabs (both Muslim and non-Muslim Arabs).

History of the phrase
This phrase comes from a verse of the Holy Qur’an in which it forms only a small part of the entire verse. In verse 40 of the 27th chapter of the Qur’an – Sura An-Naml, or The Ant – a story is related to the Prophet Solomon‘s interactions with Bilqis, also known as The Queen of Sheba.
Below is the translation by Abdullah Yusuf Ali of verses 38-42 of the above-mentioned chapter.
[27:38] He said (to his own men): “Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?”
[27:39] Said an ‘Ifrit, of the Jinns: “I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose and may be trusted.”
[27:40] Said one who had knowledge of the Book: “I will bring it to thee within the twinkling of an eye!” Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: “This is by the Grace of my Lord! – to test whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!”

Urdu

Urdu

ہذا من فضل ربی ایک عربی جملہ ہے جس کا انگریزی میں ترجمہ قریب آتا ہے “یہ میرے رب کے فضل سے” یا “یہ میرے رب کے فضل سے ہے۔” عام طور پر، یہ جملہ اکثر عاجزی کے احساس کو ظاہر کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے اور سب سے اہم بات یہ ہے کہ کچھ حاصل کرنے کے لیے خدا کا شکر ادا کرنا، چاہے وہ مادی ہو یا روحانی، یا دوسری صورت میں، جیسا کہ کوئی ہنر جس کے پاس ہو، یا اچھی صحت، اچھی آمدنی، اچھا شریک حیات، بچے وغیرہ
جب کسی کی طرف سے کہا جاتا ہے، تو یہ ایک یاد دہانی کے طور پر کام کرتا ہے کہ تمام چیزیں اکیلے خدا کی طرف سے ہیں، اور اس طرح، یہ جملہ یہ بتانے کا ایک طریقہ ہے کہ سارا سہرا صرف اسی کو ہے۔ مزید برآں، یہ شخص کے پاس موجود، دی گئی یا ملکیت والی چیز کے لیے خُدا کی شکرگزاری اور تعریف کا اظہار کرنے کا ایک طریقہ بھی ہے۔ اس لحاظ سے یہ فقرہ ایک اور عربی اصطلاح سے قریب تر ہے، یعنی الحمدللہ، جو کہ “تمام تعریفیں خدا کے لیے ہیں” یا یہاں تک کہ “خدا کا شکر ہے” کے تصور کو ظاہر کرتا ہے جیسا کہ اکثر مسلمانوں اور عربوں کے ذریعہ سمجھا جاتا ہے۔ مسلم اور غیر مسلم دونوں عرب)۔

جملے کی تاریخ
یہ جملہ قرآن مجید کی ایک آیت سے آیا ہے جس میں یہ پوری آیت کا صرف ایک چھوٹا سا حصہ بناتا ہے۔ قرآن کے 27ویں باب کی آیت نمبر 40 – سورہ نمل، یا چیونٹی – میں ایک کہانی حضرت سلیمان کے بلقیس کے ساتھ تعامل سے متعلق ہے، جسے شیبہ کی ملکہ بھی کہا جاتا ہے۔
ذیل میں مذکورہ بالا باب کی آیات 38-42 کا عبداللہ یوسف علی کا ترجمہ ہے۔
[27:38] اس نے (اپنے آدمیوں سے) کہا اے سردارو! تم میں سے کون ہے جو اس کا تخت میرے پاس لائے اس سے پہلے کہ وہ میرے پاس فرمانبردار ہو کر آئیں؟
27:39 جنوں میں سے ایک افریت نے کہا: میں اسے آپ کے پاس لے آؤں گا قبل اس کے کہ آپ اپنی مجلس سے اٹھیں، میں اس مقصد کی پوری طاقت رکھتا ہوں اور اس پر بھروسہ کیا جا سکتا ہے۔
[27:40] ایک شخص جس کے پاس کتاب کا علم تھا کہنے لگا: میں اسے پلک جھپکتے ہی تیرے پاس لے آؤں گا۔ پھر جب (سلیمان) نے اسے اپنے سامنے رکھا ہوا دیکھا تو کہا: یہ میرے رب کے فضل سے ہے۔ – یہ جانچنے کے لیے کہ میں شکر گزار ہوں یا ناشکرا! اور اگر کوئی شکر گزار ہے تو اس کا شکر اس کی اپنی جان کے لیے ہے۔ لیکن اگر کوئی ناشکری کرے تو میرا رب ہر قسم کی حاجتوں سے پاک ہے، عزت میں سب سے بڑا ہے۔

Arabic

Arabic

حدها ​​من فضلي ربي هي جملة عربية ترجمت ترجمتها بالإنجليزية قريبة من “هذا بفضل ربي” أو “هذا بفضل ربي”. بشكل عام ، غالبًا ما تستخدم العبارة للتعبير عن الشعور بالتواضع والأهم من ذلك ، الامتنان لله على وجود شيء ما ، سواء كان ماديًا أو روحيًا ، أو غير ذلك ، مثل الموهبة التي قد يمتلكها المرء ، أو الصحة الجيدة ، أو الدخل الجيد ، الزوج الطيب ، الأطفال ، إلخ.
عندما ينطق بها شخص ما ، فهي بمثابة تذكير بأن كل الأشياء هي من الله وحده ، وبالتالي ، فإن هذه العبارة بمثابة وسيلة للتعبير عن أن كل الفضل يعود إليه وحده. بالإضافة إلى ذلك ، فهي أيضًا وسيلة للتعبير عن امتنان الله وتقديره لما يمتلكه الشخص أو يمنحه أو يمتلكه. بهذا المعنى ، ترتبط العبارة ارتباطًا وثيقًا بمصطلح عربي آخر ، وهو الحمد لله ، والذي ينقل فكرة “الحمد لله” أو حتى “الحمد لله” كما يفهمها المسلمون والعرب غالبًا ( العرب المسلمين وغير المسلمين).

تاريخ العبارة
تأتي هذه العبارة من آية من القرآن الكريم تشكل فيها جزءًا صغيرًا من الآية بأكملها. في الآية 40 من السورة 27 من القرآن – سورة النمل – قصة مرتبطة بتفاعل النبي سليمان مع بلقيس ، المعروفة أيضًا باسم ملكة سبأ.
فيما يلي ترجمة عبد الله يوسف علي للآيات 38-42 من الفصل المذكور أعلاه.
[27:38] قال (لرجاله): أيها الرؤساء! أي منكم يمكن أن يأتي لي عرشها قبل أن يأتوا إليّ مستسلمين؟ ”
[27:39] قال “Ifrit ، من الجن: سوف أحضره إليك قبل أن تقوم من مجلسك: حقًا لدي القوة الكاملة لهذا الغرض ويمكن الوثوق به.”
[27:40] قال أحد العارفين بالكتاب: “آتي به إليك في طرفة عين!” ثم لما رأى (سليمان) أنها موضوعة أمامه ، قال: “هذا بنعمة ربي! – لاختبار ما إذا كنت ممتنًا أم جاحد! وإذا كان أي شخص ممتنًا ، فإن امتنانه حقًا هو (مكسب) لروحه ؛ ولكن إذا كان أي شخص غير ممتن ، فإن ربي حقًا خالٍ من كل الاحتياجات ، أعلى في الشرف! “

Wishlist
My account