Tusif Ahmad

TUSIF AHMAD

Title : Hadha min fadli Rabbi
Size 100 X 100
Code: 13319

Description

Description

Done by hand with a craft blade, this beautiful wall decor is cut to precision. Artwork material is thin sheet of vinyl.

The cost of each paper cut varies depending on size and detail. Please contact me for price.

Customizable? Just message me and I can work with you in whatever custom wall hanging you’d like.

***FRAMES—This listing does not come framed however, you CAN purchase a frame by messaging me. I can add a frame to your order. Frames cost will be separate depending on size of artwork.

The paper cut itself comes in a clear sleeve with round cardboard support. For refunding policies please visit our contact page.

English

English

Hadha min fadli Rabbi (Arabic: هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي‎, hāḏā min faḍli rabbī) is an Arabic phrase whose translation in English nears “This, by the Grace of my Lord,” or “This is by the Grace of my Lord.” Generally speaking, the phrase is most often used to convey a sense of humility and most importantly, gratitude to God for having something, be it material or spiritual, or otherwise, such as a talent one may possess, or good health, good income, good spouse, children, etc.
When uttered by someone, it serves as a reminder that all things are from God alone, and thus, this phrase serves as a way to convey that all credit is due unto to Him alone. Additionally, it also serves as a way to express gratitude and appreciation of God for the thing possessed, given, or owned by the person. In this sense, the phrase is closely related to another Arabic term, namely, Alhamdulillah, which conveys the idea of “All praise be to God,” or even, “Thank God,” as it is most often understood by Muslims and Arabs (both Muslim and non-Muslim Arabs).
History of the phrase
This phrase comes from a verse of the Holy Qur’an in which it forms only a small part of the entire verse. In verse 40 of the 27th chapter of the Qur’an – Sura (sura=chapter) An-Naml, or The Ant – a story is related of the Prophet Solomon‘s interactions with Bilqis, also known as The Queen of Sheba. (See related article Islamic view of Solomon for the background of this story.)
Below is the translation by Abdullah Yusuf Ali of verses 38-42 of the above-mentioned chapter.
قَالَ يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ {38
[Yusufali 27:38] He said (to his own men): “Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?”
قَالَ عِفْريتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ {39
[Yusufali 27:39] Said an ‘Ifrit, of the Jinns: “I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted.”
قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ {40
[Yusufali 27:40] Said one who had knowledge of the Book: “I will bring it to thee within the twinkling of an eye!” Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: “This is by the Grace of my Lord! – to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!”

Urdu

Urdu

Arabic

Arabic

Shop
Wishlist
0 items Cart
My account